Italian Localization Style Guide

ITALIAN LOCALIZATION STYLE GUIDE FOR SECONDLIFE and XStreetSL

Introduction

The purpose of this guide is to provide stylistic guidelines for in-house translators and volunteers working on the Viewer, web pages, KB articles, e-mails and wiki pages of Second Life and XStreetSL. By style, we refer to preferred writing techniques to be used on various content types. By tone, we refer to the way Second Life residents should be addressed. Both the style guide and the glossary should be used at all times.

Punctuation

The purpose of this section is to list the most important rules as well as rules that are specific to Second Life.

1. Commas

Use commas to separate elements in a series consisting of three or more elements with a similar grammatical function. When one of the coordinating conjunctions “e”, “ed” “o” joins the last two elements in a series, do not use a comma before the conjunction. Use a comma before the coordinating conjunction only if it is repeated in the sentence or if the elements do not have the same grammatical function.

Example:

Una volta entrati in in Second Life, scoprirete un mondo virtuale in piena effervescenza, pieno di gente, esperienze e opportunitĂ  uniche.


2. Colons

Colons should be used before lists and explanations.

Do not use a capital letter after the colon, even after “Nota” or “Avviso”, "Attenzione", "Consiglio" etc., except if the text is at the beginning of a paragraph.

Example:

Nota: l'elenco delle fatture in sospeso non è l'elenco degli ordini di acquisto.


3. Quotation Marks

Please use Italian quotation marks (virgolette aperte e chiuse, «»).

For nested quotations, use English double quotation marks (“…”).

Non-breaking spaces should be used between the chevrons and the quoted text.

Punctuation marks that do not belong to the quoted text are always placed outside the quotation marks.

Example:

Su Second Life, puoi creare e personalizzare il tuo personaggio in 3D, chiamato anche "avatar".


4. Spacing/Non-breaking spaces

To insert a non-breaking space, press CTRL+SHIFT+SPACEBAR, type ALT+0160 in a word doc; In html, enter &+nbsp+;

Example 1: Quali sono gli articoli per i quali la Linden Lab non addebita l'IVA?

Example 2: Il nostro numero di partita IVA è: EU826011179.

Example 3: Benvenuti in Second Life!

Example 4: Se il tuo avatar non è completamente caricato, appare come una nuvola, un fenomeno chiamato "essere Ruthed”.


If two words are connected by a non-breaking space, most programs will keep them together, even if subsequent editing causes line breaks to change.

  1. As a thousand separator
  2. Between a unit of measure or currency and the corresponding number
  3. Between any items that should not carry across separate lines

Example: Ordini per un importo superiore a US $ 10 000 non possono essere trattati in magazzino.


5. Lists

Bulleted and numbering lists should follow the style of Italian lists, e.g., a semi-colon should be inserted at the end of each segment of the list except for the last item, which ends with a period.

The first letter of each item should start with a lower case, unless all segments of the list form a complete sentence.

Use parallel structure, e.g., if one segment starts with a verb, all should begin with a verb.

Example 1:

La storia del tuo account mostra:

But…

Example 2:

Nota:


6. Abbreviations

Only very common abbreviations should be used. Insert a space before measurement symbols. Here is a list of the most common abbreviations which can be used:

es. esempio

ecc. eccetera

Sig. Signor

Sigg. /Sig.ri Signori

Sig.na Signorina

Sig.ra Signora

Sig.ra/sig.na Signora/Signorina

n° numero

p./pag pagina

Soc SocietĂ 

1 ° primo

1Âş, 2Âş primo, secondo

km kilometro

m metro

m² metro quadro

cm centimetro

mm millimetro

kg kilogrammo

g grammo

Kb kilobyte

Mb megabyte

MHz megahertz

h Ora

min minuto

sec secondo

V. Via

V.le Viale

L.go. Largo

V.lo Vicolo

Par. Paragrafo


For abbreviations of days, months and currencies please see the Formatting section below.


7. Acronyms and abbreviations

An acronym is a group of initials, each representing a word. They should be written in capital letters without periods or spaces. Acronyms should not be translated. Only the most common acronyms should be used in Italian and should be followed by their full spelling in parentheses the first time they appear on a page or an e-mail.

Here are some Italian acronyms commonly found on the Italian site, viewer and KB articles:

IVA Tassa sul valore aggiunto

IM Instant Message (Messaggio istantaneo)

FAQ Frequent Asked Questions

SpA SocietĂ  per azioni

Srl SocietĂ  a ResponsabilitĂ  Limitata

Cap Codice Avviamento Postale

NB Nota Bene


Abbreviations such as "SL" or "iw", "av" or "avi", "tp" should be avoided as they may confuse users (especially new ones!) They should be replaced by regular expressions such as "Second Life", "nel mondo virtuale", "'avatar'", "teleportare".


8. Brackets (parentheses)

Example:

Second Life ha molti negozi dove è possibile acquistare tutto il necessario per personalizzare il tuo avatar (i capelli, le forme del corpo, la pelle ecc.)


9. Capital letters

The source text uses capital letters to convey important messages. In Italian, such messages would be perceived as rude and should be avoided.

Example:

English: The Basic Access Account is FREE.

To be avoided: L’account base è GRATUITO.

Preferred: L’account base è gratuito.


10. SECOND LIFE specific punctuation rules

When referring to a Second Life page or feature, a button, or a link, do not use quotation mark as in the English. Instead, start the name of the page, link or functionality with a capital letter.

Example:

English: Go into SL and click on the "Find" button

To be avoided: Entra in SL e clicca sul pulsante “Ricerca”

Preferred: Entra in SL e clicca sul pulsante Ricerca

Formatting

1. Dates

Example: 28 marzo 2009

Example: 24/06/04


The abbreviations of the months and days of the week are as follows.

Example:

Genn. Feb. Mar. Apr. Mag. Giu. Lug. Ago. Set. Ott. Nov. Dic.

Lun. Mar. Merc. Gio. Ven. Sab. Dom.


2. Time

Time should be expressed following the rules in your target language.

English examples: at 8:00 a.m. at 8 p.m. 12 noon

Italian examples: Alle 8.00 alle 21.00 12 a mezzogiorno

Please note that 21:00, 8:00 and 12:00 is also an acceptable format.


3. Numbers

Follow Italian conventions for numbers with four or more digits.

English examples: 1,000 10,000 25,389,572

Italian examples: 1000 10.000 100 256 865

Please note that in Italian a period separates each group of three digits 1.000 but is common a straight four digits if the number is not exceeding that length.


4. Currencies

English example: USD 50

Italian example: 50 USD

English example: USD 2000.50

Italian example: 2.000,50 USD


Viewer, web pages, e-mails

1. Style and tone


RULE 1:

Use "real world" language, and not overly "techie" or "robot-like".

If the source English is too technical, unclear, or confusing, do not hesitate to simplify it.

Example 1:

English: Inventory fetch from server timed out. Retry?

Italian (to be avoided): Il periodo di estrazione dell’ inventario dal server superato. Riprova?

Italian (preferred): Il caricamento dell’inventario dal server ha superato il tempo normale di caricamento. Vuoi riprovare?


RULE 2:

The tone should not be overly formal but not too casual or too colloquial. It should always be polite.

Example:

English: Oops!You tried to wear a [TYPE] and it did not load. Don't panic. Try again in a minute to give things a chance to settle down

Italian (to be avoided): Oops! Si è tentato di indossare un [TYPE], ma non è stato caricato. Niente panico. Prova tra un minuto, per dar modo al problema di poter essere risolto.

Italian (preferred): Siamo spiacenti. Hai provato ad indossare un abito/oggetto ([TYPE]), ma non è stato caricato. Per cortesia riprova tra un minuto.


Rule 3:

The content should be accurate, precise, encouraging, and user focused.

When the source English is unclear, or "complicated", try to make your translation simpler and "accessible" to a broad audience.

We are addressing residents from all levels of experience, and not Second Life experts.

Always try to put yourself in the shoes of a new user.

Example:

English: Simulator primitive usage

Italian (to be avoided): Utilizzo dei prims sul simulatore

Italian (preferred): Prims utilizzati nel territorio


2. User interface


RULE 1:

When steps to follow are given, UI elements should be separated by a > symbol.

English example: Invite People to this Group using the 'Invite New Person...' button in the Members & Roles tab > Members sub-tab.

Italian example: Invita altri residenti in questo gruppo cliccando sul bottone Invita un nuovo residente nella finestra Membri e Ruoli > scheda Membri


RULE 2:

Buttons should be kept short. If a verb is used, the second person form should be used.

English example: Invite New Person...

Italian example: Invita un residente...


RULE 3:

When referring to a UI element, in Italian, only the first letter of the UI element should be capitalized

English example: Create New Notice

Italian example: Crea un notice


RULE 4:

In Italian, localization results in text expansion (about 30%), which means that many Second Life menus, windows, buttons etc. might end up truncated.

While translating UI elements, try to use the shortest possible translation (no longer than English) when possible and if doing so does not affect the quality of the translation.


3. Rules about Terminology


Expired terminology

As Second Life has matured, Linden-favored terms have changed as well. When translating, please sure to be consistant in the terminology that is used and do not use "expired" terminology.

Use:


Second Life specific terminology

A few terms were "invented" for Second Life and are not part of the English vocabulary.

Here is how to translate them for now:


Note about the use of the expression "real world":

In English, the term "real world" is often used to refer to the "physical" world (as opposed to the virtual world).

In Italian we will use the same terminology: nel mondo reale

In the same way, when the source English refers to residents' real first and last name, in Italian we'll talk about "il tuo nome e il cognome nel mondo reale".


What to capitalize?



Menus, pie menus, windows, dialogs, tabs, buttons, fields




Knowledge Base articles

There are two basic types of Knowledge Base article: the ones that answer a specific question ("Come creare abiti?") and the ones that give some general knowledge about a topic ("FAQ per I nuovi proprietary terrieri").

The rules governing the tone and style of Knowledge Base articles are the same as the ones for the Viewer.

Note that the style of KB articles can be very familiar and unclear at times.

Please keep in mind that residents reading these articles are looking for an answer to a question they have. Therefore, try to be as clear and concise as possible, even if you use humour here and there.